по вопросам опубликования данной книги обращаться к: Ложкомоевой Екатерине.


Фолк музыка Британии, Ирландии и США.

назад на оглавление

Глава четвертая
Земная любовь

        Песням о счастливых взаимоотношениях в фолк-музыке отведено мало места. Песни о любви по большей части печальны, рассказывают об умерших или обманутых возлюбленных или о девушках, покинутых с ребенком на руках. В них часто присутствует фигура жестокого отца, разлучающего пару. В "Старом скряге", например, речь идет о злобном отце, заключившем сделку с морским капитаном. Возлюбленный дочери, по просьбе отца, насильно увозится, берется на борт корабля и больше уже никогда не увидит свою любовь. Одновременно с женщинами, оплакивающими судьбу своих мужей, посланных на морскую службу, появляются в песнях и вербовщики:

         Парень здорово пахал,
         Всю весну не отдыхал.
         Богачи, бочсь за дочь,
         Отослали парня прочь:
         Подпоили, да и продали во флот,
         Чтобы стал он моряком,
         Услыхал бы пушек гром, -
         Он под пушками вернее пропадет.


        В этой песне "Проданный парень", известной в течении XIX века в сельской местности, жертва рекрутеров спасается при помощи своей любви.

        В других песнях говорится о влюбленных, ушедших воевать за иноземные государства:

         "It was down in the meadows where violets are blue
         I saw pretty Polly a-milking her cow
         And the song that she sang made all the groove to ring.
         O Billy's gone from me to serve George the king.
         And I wish that the wars were all over.
         Crying O that the wars were all over."
(46)

("Я хотела бы, чтобы всем войнам пришел конец", з аписано Сабриной Бэрин-Гуд в 1893 году; песня датируется временем американской войны за независимость).

         Также было написано и много непристойных песен, превозносящих удовольствия земной любви, хотя они большей частью игнорировались викторианскими коллекционерами:

        "I'm a young diary-maid buxom and bright,
         In minding my diary I take great delight
         In making of butter and cheese that is new
         And a young man to play with my how d'you do."
(47)

        Придание словам двойного смысла было присуще многим п есням, как и этой, записанной Ж.Г. Гаером в Хампшире:

           "Come all you rakish bachelors, come listen to my tale.
           I've got a cottage neat and snug /'m putting up for sale.
           It's in a pleasant valley with a rising hill above
           And a crystal stream of water is a-running through a grove.
           Then occupy my cottage for it is in good repair.
           It has a pleasant entrance and will suit you to a hair."


          Такое вольное отношение к сексу не касалось беременности, которая почти во всех случаях считалась ошибкой женщины.

         "Is that the promise I made to you
         Which I never intend to do?
         For I never intend to marry a girl
         Whose heart's too easy to woo:

         Well if you are in child by me,
         Which I may suppose you be,
         Just wrap it up in its petticoats warm
         And doddle it on your knee:

         Then if that you must stay at home
         Singing hushy bye baby-i-o,
         You jest think back how it all came about
         And you blame your own free will."
         ("Как я был на прогулке")
(48)

         "So come pretty maidens where ever you be
         With courting young fellows don't make yourselves free,
         For if you should do so you'll rue the sad day
         When you met with the like of young Ramble-Away"
         ("Молодые бродяги")
(49)

        Текст "Красавец Робин", из норфолкской коллекции Ральфа Уильямса свидетельствует, что такое наставление не касалось юношей:

         "I hastened my horses to walk by her side,
         The roads being dirty I asked her to ride,
         I heaved her up gently, lay her at her ease,
         Then it's 'Come and lie with me young man, if you please.'

         But if this young damsel should ask me my name,
         There's some call me Robin and some call me Ben,
         But as for the other one I dare not tell
         For fear this young damsel should chance for to swell." (50)

         Тем не менее, есть песни, в которых женщина выступает в достойной роли. Особенно это относится к случаям, когда предполагаемый сооблазнитель занимает более высокое социальное положение. Широкоизвестные тому примеры - песни "Прекрасная Джоан", "Фермер из Лестера" или "Ловкий фермер". Их общей темой является одурачивание богатого молодого мужчины (или, как в некоторых версиях, разбойника с большой дороги) фермерской дочкой. Последняя не только ускользает из его объятий, но и крадет его деньги. В песни из Сафолка "Роса на траве" молодой, уверенный в своей обаятельности джентельмен, высмеивается женщиной, которую он пытался совратить:

         "There is a cock in my father's yard,
           He will not tread the hen sir,
           And I do think in my very heart
          That you are one of them, sir" (51)

        Женщинам самовыражаться остается только в свадебных песнях... Здесь мужчины обычно рассматриваются как ленивые, пьяные и глупые существа. "Хеккети Пеккети", записанная в 1904 году Сесил Шарп, является предостережением от замужества:

         "Hecketty pecketty needles and pins, matrimony and sorrow begins
          A maid I am and a maid I'll be, Man's love to me is all my eye.
          Think I'll bide home to wash and brew, to mend his holes in his stockings too
          While he is out to the public house and heaven be praised I've found him out.
(52)

lojka18_small.jpg              В романтических песнях XIX века о любви говорилось скорее сентиментально.
                                           Фолк-музыка была более приземленной.
           "Я не буду покорной женой" - решительная декларация прав женщины:

           "I'll be no submissive wife, no not I, no not I.
           I'll not be a slave for life, no not I.
           Think you on a wedding day, that I'd say as other say,
           Love, honour and obey? No not I, no not I.
           Love, honour and obey? No, not I " (53)


         Пьяные мужья не заслуживают симпатии:

           "Then he came home in a terrible rage
           But she was ready the foe to engage.
           She plucked up her spirits and he did begin
           She knocked him down with a rolling pin.
           He hollered aloud, she tore his clothes,
           She blacked his eye and broked off his nose,
           You villain, she cried, no more of your airs
           And slap she bundled him over the stairs."

           ("Пьянчужка", из коллекции Сесил Шарп, 1908).

           Неудивительно, что мужчина из этой последней песни обещает измениться и больше никогда не напиваться. Редки повествования о терпеливых женах, ожидающих дома возвращения своих заблудших мужей. С другой стороны, очень распространены песни о женах, уставших от своих мужей и заведших любовника. Симпатия почти всегда находится на стороне жены, муж зачастую изображается глупцом.

           В "Цирюльнике Тимоти Бригз" у героя через две недели после женитьбы возникают кое-какие сомнения. Он идет к "пастору с деревянной ногой по имени Джонатан Слай", который вел свадьбу, и просит его о помощи:

           "And since you have made us two into one
           I've come for to see if we can't be undone."(54)


           Священник обещает сделать все, что в его силах, и на следующий день, когда Бригз приходит домой, он застает пастора, стоящего на коленях перед Бетти. Он сердито спрашивает Слая о том, что происходит, на что тот отвечает:

           Ты сказал, что хочешь расстаться,
           И я срочно пытаюсь этим заняться.
(55)

           Священник, оказывающийся не столь добродетельным, каким он должен быть, является общепринятым персонажем в фольклоре, согласно традиции, уходящей корнями глубоко в Средневековье. В "Кентерберийских историях" Чосера (56) продавец индульгенций клянется, что у него есть средство, которое избавляет от ревности. Оно столь эффективно, что муж верит в невиновность жены даже при том, что он знает о ее связях с двуми или тремя священниками!

           Другой уходящей глубоко в прошлое историей является сюжет песни "Май и Декабрь": старик женится на молодой женщине, которая ему неверна (опять-таки, примеры этому можно найти в "Кентерберийских историях"). Это общераспространенный мотив в фолк-песнях:

           "When he got into bed,
           All the days of my life,
           When he got into bed,
           Hey diddle dee,

           When he got into bed
           He lay like a lump of lead,
           Girls for my sake never wed an old man.
           When he was fast asleep
           Out of bed I did creep
           Into the arms of a nice young man.

           Then we did sport and play
           Until the break of day
           Then I went back to the silly old man." (57)


           ("Никогда не выходи замуж за старика", из коллекции Сесил Шарп, 1904).

           Конечно, такие полуночные встречи были небезопасными. Песня "Уйди от моего окна" исполнялась по крайней мере уже в XVI веке. В ней молодая женщина наказывает своему любовнику держаться подальше от ее спальни, так как дома муж:

           "Begone, begone, my Willy, my Billy,
            Begone my love and my dear.
            Oh the wind is in the west
            And the cuckoo's in his nest,
            And you cannot have a lodging here" (58)

           Существует также уэльская песня "Предостережение возлюбленному" , в которой имеются схожие слова:

         "Y llong a aeth o'r porthladd
           Heb gapten ar y bwrdd,
           Am hyn mae'n edifar gen I;
           Y gwynt o'r gorwel chwyth,
           A'r fran sydd ar y nyth."

           ("The ship has left the port without the captain on board,
           The wind blows from the horizon,
           The crow is on its nest,
           And so there's no room for you.") (59)


           Неверным женам не всегда удавалось спастись, и в "Старой женщине из Йоркшира" настает черед мужа наказать за это супругу. Старая женщина, которую муж заподозрил в измене, очень любит своего мужа, но "также как и другого мужчину". Она добывает зелье, которое должно ослепить ее мужа и сделать его несчастным. Настолько несчастным, что после этого чтобы он сказал, что готов утопиться. Женщина помогает мужу спуститься к реке. Так как она выходит вперед, чтобы его толкнуть, он остается в стороне. Женщина сама падает в воду:

           "Good Lord, O she did holler, good Lord, O she did bawl.
           The old man said: I am so blind I can't see now at all.
           She swam until she floated unto the river's brim.
           The old man took his walking stick and shoved her further in." (60)

           Суровая справедливость этой песни часто встречается в фолк-музыке. Эта справедливость совсем необязательно основана на писаных законах, скорее, она основывается на четком ощущении того, как должно быть по-честному. По мнению воров-героев песен, воровские и блатные песни показывают отношение к жизни, которого никогда не принимает сознание тех, кто пошел на сделку с самим собой.

Продолжение

--------------
(46)    Это было среди лугов, где голубеют фиалки
          Я увидел прекрасную Полли, доящую коров
          Ее песня заставила звенеть всю рощу
          "О, Билли покинул меня, чтобы служить королю Георгу
          И я хотела бы, чтобы всем войнам пришел конец
          И я хотела бы, чтобы всем войнам пришел конец.

(47)    Я юная молочница
          Миловидная и живая,
          Мне нравится осознавать свою привлекательность.
          Делать бутерброд из масла с сыром - это ново!
          ("Миловидная молочница")


(48)    Я ли обещал того, что не собираюсь делать?
          Никогда не женюсь на девушке, чье сердце столь ветрено
          Если ребенок мой, а случай может быть такой
          То будь к нему добра - заботься о нем сама.
          Если дома ты серчаешь, песнь малютке напеваешь
          Вспомни как все приключилось, как все добровольно случилось

(49)    Так слушайте девы, где бы вы ни были
          С младыми юнцами вы в лес не ходили бы
          Не надо вам с ними встречаться
          Чтобы поcле не огорчаться.

(50)    Пришпорил коней я чтобы деву нагнать
          Дорога столь грязна - попробуй коня взнуздать!
          Поднял осторожно и посадил
          Сказала она - ты мне угодил!
          Возляг же со мною, о юный мой друг!
          Но если девица попросит меня
          Сказать свое имя - то буду ей я
          Иль Робином зваться, а может быть - Бен
          Из страха, что после дама может родить,
          Не буду ей имя свое говорить.

(51)    Есть во дворе отца петух,
          Которому не удается найти себе курочку, сэр.
          И сдается мне, что на самом деле
          Вы с ним очень похожи, о сэр.

(52)    Хеккети Пеккети, иголки и булавки,
          Время замужества и печали начинается
          Служанка я есть, ей и останусь
          Любовь мужчины ко мне - из-за моих иголок.
          Подумай, я буду дома стирать и готовить,
          А также штопать дырки в его чулках,
          В то время как он сидит в трактире,
          И Бог его знает, когда придет домой.

(53)    Я не буду покорной женой, только не я , нет, не я.
          Я не стану рабом на всю жизнь, только не я, нет, не я.
          Ты думаешь о том, что на свадьбе я поклялась, подобно другим,
          В любви, чести и покорности?
          Только не я, нет, не я.
          В любви, чести и покорности?
          Нет, не я. Только не я.

(54)    Коль сделал ты нас единым
          Посмотрим, сколь это нерасторжимо.

(55)    Ты сказал, что хочешь расстаться,
          И я срочно пытаюсь этим заняться.

(56) Чосер: Джефри Чосер -(1340 - 1400) - английский поэт, более всего знаменитый своими
      "Кентерберийскими историями". - прим. переводчика

(57)    Когда он лег в кровать
          О, моя жизнь,
          Когда он лег в кровать
          О, дидл ди,
          Когда он лег в кровать,
          Он лежал как свинцовый ком

          Девы, никогда не выходите замуж за старика.
          После того как он быстро заснул,
          Я тут же ускользнула из кровати
          В объятья молодого человека.

          Мы развлекались и пили,
          Пока до рассвета не досидели,
          Тогда я вернулась домой
          К глупому старому мужу.

(58)    Уходи, мой Вилли, мой Билли,
          Уходи, мой дорогой возлюбленный,
          Дует западный ветер,
          Кукушка в своем гнезде,
          И ты не можешь остаться здесь.

(59)    Корабль покинул гавань без капитана на борту,
          Ветер дует с горизонта, ворона в своем гнезде,
          И для тебя нету места.

(60)    Черт возьми, - она кричала
          Черт возьми, - она орала,
          Сказал старик: я столь ослеп, что ничего не вижу
          Она плыла, пока не оказалась у устья.
          Старик взял трость и подтолкнул ее.



---------------------
по вопросам опубликования данной книги обращаться к: Ложкомоевой Екатерине, автору перевода.