по вопросам опубликования данной книги обращаться к: Ложкомоевой Екатерине.


Фолк музыка Британии, Ирландии и США.

назад на оглавление

Глава четвертая
Музыка как форма неповиновения

Закон и правопорядок.

        "Количество песен о разбойниках в обществе, поделенном на богатых и бедных, батраков, мелких землевладельцев и крупных и мелкопоместных собственников с высшим духовенством, неуклонно росло. Герои, скрывающиеся среди зеленых лесов, символизируют своего рода идеал времени луков и стрел. Они - победители в борьбе между угнетением и высокомерием, их оружие направлено против социальной несправедливости."
                                       (А.Л. Ллойд "Фолк-песни в Англии", "Лоурес&Вишарт", 1967.) (38)

        В английской литературе Робин Гуд, вне всяких сомнений, является самым известным преступником (идеал человека, который грабит богатых в пользу бедных, также появляется в уэльских легендах о Twm Sion Catti.(39) В репертуаре английского фолка осталось не более сорока баллад о Робин Гуде. Робин Гуд является связующим звеном между ранними легендами о зеленом человеке и современными фольклорными персонажами. Вероятно, его образ был построен на основе реальной личности (или даже нескольких личностей), но большинство баллад придало ему сверхъестественную силу. Некоторые из них, несмотря на то, что Робин Гуд был вне закона, приписывают ему четкие понятия о справедливости. В песне "Робин Гуд, спасающий трех сквайров" женщина просит помощи для спасения ее трех сыновей, которые приговорены к повешению. Первым делом Робин Гуд спрашивает, в чем они виновны:

        Как видно, резали святых
        Отцов и церкви жгли?
        Прельщали дев? Иль с пьяных глаз
        С чужой женой легли?
(40)

        Когда он узнает, что их единственным проступком было убийство шестнадцати королевских ланей, Робин соглашается их спасти.

        Позднее образ Робин Гуда превратился в образ разбойника. Тот факт, что большинство из реальных разбойников были безжалостными убийцами, игнорируется в песнях; в конце концов, люди, которых они грабили, были богаты. Разбойники с большой дороги обычно живописуются как преданные семье люди, часто старающиеся помочь седовласым вдовам и верные своим товарищам. Поимка и смерть Вильяма Бреннана, ирландского разбойника, повешенного в 1804 году, воспевается в следующих строчках:

        Пару грозных пистолетов он носил и день и ночь,
        Но притом вдове несчастной был всегда готов помочь;
        На большой дороге бедных обходил головорез -
        Грабил он таких, как Терпин или Королева Бесс.
        Бреннан прожил вне закона на холмах годочков пять;
        Каварелия с пехотой не могли его поймать.
        Где-то в графстве Типперери есть урочище Клонмор,
        Уилли Бреннана и Бона там и выследил дозор.
        Перестал сопротивляться, понял, срок его истек,
        Лишь когда лишился пальца и не мог нажать курок.

        -Ты прости, жена-подруга, наших береги детей,
          Ты прости, отец мой старый, лишних слез по мне не лей,
          Ты не рви волос напрасно, не кричи, родная мать,
          Что сыночку б лучше было в колыбельке помирать.
         
           "Бреннан на пути."
(41)

        Знаменитая йоркская прогулка Дика Турпина верхом на лошади Блэк Бесс (42) вряд ли когда-либо имела место. Тем не менее, легенда демонстрирует способ, которым разбойникам придавалась магическая сила.

        Легко критиковать метод, которым подобные баллады воспевают жизнь криминального мира. К реальным людям это почти не имеет отношения.
                На пути в Тиберн. Фрагмент гравюры Хогарта (1697 - 1764). Виселицы стояли около
                                                         Мраморной Арки в Лондоне.


        Уильям Бренан, Дик Турпин, Джесси Джеймс, Бонни и Клайд могли грабить именно богатых только потому, что у бедных было нечего взять, но баллады делали их последователями Робин Гуда.

        Причина смертной казни также могла быть отражена в песнях. Между 1196 и 1783 только в одном Тиберне было повешено больше 50 000 человек. Зачастую смертный приговор выносился за преступления, которые сегодня считались бы весьма незначительными. Браконьерство, например, менее двух сотен лет назад считалось серьезным правонарушением.
lojka16_small.jpg  При взятии с поличным, браконьеры получали суровые                                        наказания.

        Казни были публичными, толпа ожидала от осужденных определенного стиля поведения. Приговоренные к повешению могли оказать неизгладимое впечатление на народное воображение достойным поведением по пути на виселицу или трогательным последним словом. Такие речи являются общей темой для фолк-музыки, а некоторые из них даже пересекли Атлантику:

        "But when I'm dead and carried to my grave,
         A pleasant funeral let me have,
         Six highwaymen to carry me:
         Give them broadswords and sweet liberty.

         Six blooming girls to bear up my pall,
         Give them white gloves and pink ribbons all.
         When I'm dead they may tell the truth;
         There goes a wild and wicked youth."
(43)

        Эти строчки были записаны Ральфом Уильямсоном в округе Сафолк, но схожие чувства передает ирландская баллада "Несчастливый повеса" и американские песни "Улицы Ларедо" и "Лазарет Св. Джеймса"

         Пусть гроб мой несут шесть отважных ковбоев,
         Шесть девушек держат поводья коня.
         Пусть медленно-медленно бьют барабаны,
         Пусть флейты тихонько-тихонько свистят.
         ("Мошеннический блюз")


        Конечно, далеко не все осужденные приговаривались к смерти. Два века назад у Британского правительства возникла идея высылать осужденных мужчин и женщин в Австралию.
        Осужденные к ссылке сталкивались с ужасающими условиями на своем пути в Австралию. Их держали в клетках в нижней части палубы, многие умирали до прибытия на землю.

        Множество фолк-песен повествует о лишениях во время длительного путешествия и жестоких условиях по его завершению. Вероятно, наиболее известны строчки "Земли Ван Димана" (44):
         "It was at the March Assizes to the bar we did repair.
         Like Job we stood with patience to hear our sentence there;
         There being some old offenders, which made our case go hard
         My sentence was for fourteen years then I was sent on board.

         The fifteenth of September, 'twas then we made the land
         At four o'clock we went on shore all chained hand in hand;
         To see our fellow sufferers we felt I can't tell how,
         Some chained unto a harrow and others to a plough.

         No shoes or stockings they had on, nor hat they had to wear
         Leather breeches and linen drawers, their feet and hands were bare,
         They chained them up by two and two like horses in a team,
         Their driver he stood over them with his malacca cane."
(45)

Продолжение

--------------
(38) А.Л. Ллойд "Фолк-песни в Англии", "Лоурес&Вишарт", 1967.

(39) Twm Sion Catti - колоритный бродяга XVII века, валийский Робин Гуд. - прим. переводчика

(40) "Робин Гуд. Романы. Баллады." Сборник/Составитель И. Трофимкин. Перевод А.В. Кривцовой. - Спб:       "Северо-Запад", 1992.

(41) "Поэзия Ирландии": Пер. с англ./Сост. Г Кружкова, Т. Михайловой, А. Саруханян: М.,            "Художественная литература", 1988.

(42) Дик Турпин - один из самых известных, отважных и лихих разбойников; по легенде он менее чем за 24        часа проскакал из Лондона в Йорк на своей знаменитой кобыле Блек Бес. На самом деле эта поездка        была совершена в XVII веке разбойником Джоном Невисоном, таким образом обеспечивавшим себе        алиби, - прим. переводчика

(43)    Когда я умру и будут меня хоронить,
         Пусть все будет мило:
         Шестеро друзей, что понесут меня -
         Дайте им палаши и сладкую свободу.
         Шесть девушек, поддерживающих мой покров -
         Раздайте им всем белые перчатки и розовые ленты.
         Когда я умру, они смогут сказать правду:
         Дорогу дикой и злобной молодости.

(44) "Гитары в бою." Песни американских народных певцов. Перевод С. Болотина, Т. Сикорской.
       М.: "Прогресс", 1968.

(45)    Был мартовский суд
          С терпеньем мы стояли в ожидании приговора;
          Несколько старых обидчкиков осложнили дело
          Мне дали 14 лет
          И послали на корабль.
          15 сентября мы покинули землю
          В четыре вышли в море, прикованные рука к руке;
          Глядеть на наших спутников было больно.
          Израненные, босоногие, без щляп
          В кожаных штанах, льняных кальсонах,
          Их сковали парами как лошадей в упряжке,
          Надсмотрщик с плетью стоял над ними.

          См. другой вариант песни "Земля Ван Димана" в книге "Берег Юмереллы", австралийские народные              песни,в пер. Г. Усовой. Л.:"Лениздат", 1990. - прим. переводчика



по вопросам опубликования данной книги обращаться к: Ложкомоевой Екатерине, автору перевода.