по вопросам опубликования данной книги обращаться к: Ложкомоевой Екатерине.


Фолк музыка Британии, Ирландии и США.

назад на оглавление

Глава вторая
Шотландия

        Развитие шотландской фолк-музыки географически может быть поделено на Хайланд, где английское влияние было незначительным, и Лоуланд, где оно было более явным. До XVI века вожди кланов Хайланда нанимали бардов для сочинения песен и поэм; также они содержали на жаловании волынщиков. В XVIII веке английское правительство попыталось запретить волынки вместе с другими элементами шотландской культуры (015). С тех пор волынка превратилась в символ шотландского фолка. Попытка подавления шотландской культуры и выселение жителей Хайланда со своих земель, являлась местью Англии за якобитские (15) восстания 1715 и 1745 годов. Воспоминания об этих восстаниях постоянно встречаются в шотландском фолклоре, перемежаясь с жалобами более общего характера на несправедливость английского правления. "MacPherson's Rant", например, повествует о скрипаче, приговоренном к смерти за преступления. В день исполнения приговора городские власти узнают, что вот-вот привезут указ о помиловании. Они решают перевести часы вперед и скрипач повешен в момент прибытия гонца, везущего указ о его освобождении.

          Гэльский язык до сих пор сохраняется во многих областях шотландского Хайленда, а на западных островах он является повседневным языком общения большинства населения. Эти острова обладают богатой музыкальной культурой, хотя сейчас ей угрожают внешние влияния. В кельтской музыке стихи и мелодия здесь тесно взаимосвязаны ритмом языка. Наиболее популярными являются песни, сопровождающие различные виды работы, особенно валяние сукна. Валяние сукна - это процесс, делающий ткань крепче и компактнее уминанием и сбиванием. Коллективная работа обычно делалась вокруг сукновального стола в доме ткачихи женщинами, которые также в большинстве случаев и сочиняли песни. Одна из них пела только куплеты, а припевы исполнялись всей группой. Зачастую припев состоял из бессмысленных созвучий. После тяжелой работы устраивалась вечеринка с пением и танцами.

          Бози-баллады ведут свое происхождение из северо-восточной Шотландии; бози (хижина) - каменная пристройка, в которой жили холостые фермерские работники. В XIX веке таких работников нанимали на специальных ярмарках.(16) Человек, ищущий работу, продевал соломинку в петлицу или прикалывал ее сбоку к берету. Когда он нанимался, то снимал ее. Условия для работников были тяжелыми. Хижина состояла из двух комнат, в одной из которых работники ели, а в другой спали. Их еда состояла в основном из "brose" - овсяной похлебки. У многих появлялась сыпь, известная под именем "шотландской скрипки", вызванная однообразной пищей. Рабочий день длился долго, и так как в то время еще не существовало профсоюзов, угнетения были обычным делом.

        "Он (мастер) толкнул меня <...> и бил меня цепью:, в то время мне было 14-15 лет", - рассказывал Джимми МакБиз, позднее ставший одним из самых знаменитых исполнителей бози-баллад. Вечерами работники коротали время за песнями, некоторые из которых были традиционными, другие - современными. Контракт обычно заключался на полгода, потом работники шли на другие фермы, таким образом песни, сложенные на одном бози, через некоторое время начинали петь и в других деревнях.

          Во многих из этих песен говорится о тяготах, выносимых фермерскими работниками:

          "At five o'clock we quickly rise
            And hurry doon the stair;
            It's there to corn our horses,
            Likewise to straik their hair,
            Syne, after working half an hour
            Each to the kitchen goes,
            It's there to get our breakfast,
            Which generally is brose." (17)

          Наряду с этим, в шотландской народной музыке существуют комические, авантюрные и любовные песни. Последние зачастую описывают трудности ухаживания, с которыми сталкивались рабочие. Большая часть таких романтических историй совершалась ночью, часто в секрете. Песня "As I Cam Over the Muir O Ord", например, рассказывает о девушке, отказывающейся открыть дверь своему возлюбленному так как ее родители слышат скрип дверных петель:

          "My bedroom doors they chirp and cheep
           So I cannae let ye in
           Gang ye hame this ae night
           And never come back again." (18)

         В этом случае девушку убеждают смазать петли, и "старая лиса ничего не услышит."
          Фермерские работники занимались также инструментальной музыкой. В бози-группах играли на скрипках, губных гармошках, тин-вистлах. Ритм отбивался каблуками по ящику, в котором хранился овес. Текст вообще не имел никакого смысла и состоял из набора ничего не значащих слов. Это искусство было известно как "дидлинг" (19) или "разговорная" музыка. Она была распространена в шотландской Лоуланд, а также существовала в Ирландии и Уэльсе. Главным событием года было "еда и пиво" - так работники называли этот праздник в честь наступления сбора урожая. В овсянку вливалось несколько бутылок виски и много бараньего бульона. Вечер заканчивался танцами - жигами, рилами и страспеями. Бози-музыканты не могли похвастаться особым мастерством, но именно они сохранили большую часть фолк-музыки вплоть до XX века.


Продолжение

--------------
(015) После битвы при Каллодене английское правительсто запретило также шотландский плед, шотландский        гэльский язык.

(15) Якобиты : после отречения Якова II от престола (1688), его последователи стали называться якобитами.        Его сын, Яков (Старый претендент) и внук Чарльз (Молодой претендент) оба стали претендовать на        английский трон и пользовались широкой поддержкой в Шотландии. Дело якобитов было окончательно          проиграно в ходе битвы при Каллодене. В 1746 году на вересковом поле Каллоден, недалеко от              Инвернеса, произошла последняя битва на британской земле. Армия принца Чарльза Эдварда Стюарта           (Молодого претендента) потерпела поражение от английских сил под руководством герцога        Камберленда, - прим. переводчика

(16) "Feeing fairs" - прим. переводчика

(17)    В пять часов мы быстро встаем
         И поспешно спускаемся
         Мы кормим зерном лошадей
         Чешем им гривы
         Полчаса еще проработав,
         Идем все на кухню
         Тут нам завтрак дают -

(18)    Мои двери в спальню пищат и щебечут,
         Поэтому я не могу тебя впустить,
         Иди домой этой ночью
         И не приходи опять.

(19) "Diddling", дидл - "обманывать", "надувать" (1806), - прим. переводчика


по вопросам опубликования данной книги обращаться к: Ложкомоевой Екатерине, автору перевода.