по вопросам опубликования данной книги обращаться к: Ложкомоевой Екатерине.


Фолк музыка Британии, Ирландии и США.

назад на оглавление

Глава вторая
Ирландия

        В основе ирландской фолк-музыки лежит стиль пения, известный как "шан нос" (6) (старый стиль). Это сложный, сильно орнаментированный стиль без сопровождения.

        "В маленьких сельских общинах "шан нос" был больше чем просто развлечение. Он вбирал в себя песни людей, которым была недоступна роскошь общественного признания, их рабочие песни и баллады о любви, их шуточные куплеты и истории о местных трагедиях: Здесь также были тонко замаскированные песни неповиновения, восхваление героев прошлого вместе с выражениями надежды на новое национальное пробуждение:просто местные события, дающие простор возможности фантазии для добавления героических деталей, столь необходимых притесненному народу." (7)
Вдоль западного побережья, в местах (8), где до сих пор говорят на ирландском гэльском языке, распространены песни о страшных кораблекрушениях; накал страстей передается даже при чтении перевода (9):

        "The sea roared and the strong waves lashed
          The clouds gathered and the mist came down.
          If the boat planks could speak what a story they'd tell
          Of the nearness of death and how they saved us all.
          My hands are torn from pulling ropes,
          The skin and flesh are hauled out of the bone
          But if the Son of God has promised us death
          What's the point of going against Him,
          Let's all go to Heaven together now."

          ("Captain O'Malley") (10)


          Другие песни повествуют о воинах, многие из которых сражались вдали от родных мест, в этих песнях небольшие местные ссоры превратились в великие битвы. Однако не все солдаты изображаются героями, например,"An Saigh diur Treiathe" ("Дезертировавший солдат") - о том, кто ранит сам себя, чтобы избежать сражения.

          Несмотря на влияние католической церкви, любовная лирика высказывает довольно свободное отношение к вопросу до или после свадьбы должна наступить физическая близость. Это выражается, например, в песне "Slan agus beannacht le buaireahm an tsaoil" ("Завтра рано утром мы пошлем за священником"). Как и во многих других колонизированных странах, в Ирландии была сильна традиция песен-иносказаний. В этих песнях довольно безобидный припев соседствует с мятежным куплетом. Когда Ирландией управляли из Лондона, англичане, с трудом понимающие по-ирландски, не могли уловить значение песни.

          "Sean nos" значительно повлиял на инструментальные стили. Традиционно инструментальная музыка написана для солирующих инструментов. Мелодии определены, но от исполнителей ожидаются вариации на заданную тему, добавление сильно орнаментированных украшений.

          Волынки появились в Ирландии в XI веке. Ирландская локтевая (11) волынка отличается от шотландской тем, что в нее воздух подается в мешок посредством мехов, сдавливаемых предплечьем музыканта. Тин-вистл - другой широко используемый инструмент - потомок более ранних костяных инструментов. Стиль игры многое позаимствовал у волыночной музыки. Скрипка (фидл) (12) появилась в Ирландии в XVI веке. Манера игры на скрипке изменяется по всей стране от энергичной и жизнеутверждающей музыки Донегол к более мягкому и орнаментированному стилю Слайго.

          К 1920-м годам в Ирландии стали появляться небольшие, а иногда очень солидные группы, хотя первоначально ирландская фолк-музыка имела преимущественно сольную форму. Известные под именем кейли-бэндов(13) , они состояли из восьми- девяти музыкантов, игравших в унисон на скрипках и аккордеонах. Вскоре ирландская народная музыка начала испытывать влияние американской народной музыки. Для борьбы с ним Шон О' Риада, композитор и преподаватель, основал "Ceoltoiri Chualann": группу, посвятившую себя игре традиционной ирландской музыки. Часть ее участников основала "Chieftains", которая много сделала для того, чтобы представить эту музыку вниманию более широкой аудитории. Примеру "Chieftains" последовали несколько других групп, в их числе "The Dubliners", "Planxty" и "Clannad" (14). Музыка "Pogues" также основывается на ирландской фолк-традиции, в то время как "Boys of the Lough" смешивают фолк-музыку Ирландии, Шотландии и острова Мэн. Ирландские группы в значительной степени повлияли на фолк-музыкантов как Шотландии, так и Уэльса.


Продолжение

--------------
(6) Шан-нос (Sean-nos) лежит в основе сольного пения без сопровождающих инструментов. И только так. При     этом в ирландской музыке есть множество других стилей.

(7) Томас О Канейн, "Традиционная музыка Ирландии"

(8) Местность на западном побережье Ирландии, где до сих пор говорят на гэлике, известна под именем     "Gaeltacht".

(9) Даже при чтении перевода с гэльского на английский. Зд. и далее, если русский перевод не был найден,      будет даваться вариант оригинала и подстрочный перевод в сноске. Прим. переводчика

(10)    Море ревело, и мощные воды хлестали,
         Сгрудились тучи и опустился туман.
         Если бы корабельные доски вещали,
         Что за историю они бы поведали нам
         О близости смерти и как они всех спасали.
         Руки тугими веревками доведены до ран
         Кожу и мясо до кости они ободрали
         Сгрудились тучи и опустился туман,
         Но если Сын Божий нам уже смерть обещал -
         Нет смысла противиться - будет все, как он сказал.
         ("Капитан O'Mолли")

(11) Uillean - слово "илин" по-ирландски значит "локоть". Потому что в ирландскую волынку в отличие от        шотландской не дуют, а извлекают звук, надавливая локтем, - прим. Ю. Андрейчука.

(12)"fiddle"  , прим. переводчика

(13) Кейли-бэнд - специальная большая группа музыкантов, которые играют на больших танцевальных        вечерах

(14) На самом деле Dubliners и Planxty играли в разных аранжировках простые народные городские баллады и       были противниками подхода к музыке Шона О Риада и "Келтори Куаланн", которые исполняли сложную       старинную светскую музыку на стыке бардической традиции и классики, - прим. Ю. Андрейчука.

по вопросам опубликования данной книги обращаться к: Ложкомоевой Екатерине, автору перевода.